Поиск:     
    Главная   |  Новостная лента   |  Конференция   |  Контактная информация
Страноведение:

О Швеции на форуме:
›  Сервис для фотографов и путешественников за границей
›  шведский, как это будет звучать по-русски
›  Понятие "шведская семья":ещё раз о наболевшем
›  Ох уж эта невероятная Швеция!!!!!! Круче не бывает!
›  Политическое убежище в Швеции
›  Помогите плиз Шведского не знаю НАДО счет с магазина получить!
›  Книга рецептов от IKEA
›  Из Белоруси В Скандинавию
›  Воссоединение с Семьёй! Есть ли такой вариан эмиграции? HELP !!!
›  Иммиграция в Швецию разъяснения СРОЧНО НАДО ОТВЕТ!
Главная / Швеция / Новости /

Конфликт из-за Тюре Свентона

Тюре Свентон

2011-01-25

Продолжается конфликт по линии «издательство Rab?n & Sj?grens – Шведский союз писателей». Речь идет о переиздании книги «Тюре Свентон в Париже» автора Оке Холмберг.

Обе стороны конфликта заинтересованы в издании книги, однако на совершенно иных условиях. В книге появляется слово «neger», которое переводится как «негр», что очень не нравится издательству. Оно внесло предложение о замене слова на другое, с менее негативным акцентом. На такую корректировку текста не дал согласие Шведский союз писателей. Для этого сообщества предложение издательства является недопустимым вмешательством в оригинальный текст.

Отказ был прокомментирован председателем сообщества Матсем Седерлундом: «Слово «негр» действительно имеет расистский подтекст, однако в данном случае может рассматриваться как культурное наследие целого поколения. Именно поэтому сообщество не дало согласие на его замену либо удаление».

Седерлунд понимает, что издательство вынуждено пойти на такие меры из-за сложившейся политической обстановки. Однако, если издательство откажется от опубликования этой книги, решение сообщества останется неизменным.

Это не первая дискуссия, касающаяся выбора слов в шведской литературе для детей и молодежи. Достаточно вспомнить дебаты по книге Астрид Линдгрен «Пеппи Длинный Чулок». Отец девочки выступает во всех трех книжках о приключениях самой сильной девочки в мире как «negerkung», которое можно перевести как «король негров».

Комментарии

Читайте также:
В пятницу, Стокгольмский суд принял решение по двум давним процессам между родственниками Астрид Линдгрен, Saltkråkan AB, предприятиями SF, а также дочерней компанией, ответственной за музыкальные издания, Cosmic Music Group.
Первая и нередактированная версия издания знаменитой детской книги "Пеппи Длинныйчулок" издана в Швеции. Новая книга называется "Прообраз Пеппи".
Поделиться ссылкой:
 © NORSE.RU При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на norse.ru обязательна.
Любое использование материалов без ссылки на norse.ru является нарушением закона об авторских правах.
Rambler's Top100