Norse.ru - Скандинавия по-русски

Конфликт из-за Тюре Свентона

Продолжается конфликт по линии «издательство Rab?n & Sj?grens – Шведский союз писателей». Речь идет о переиздании книги «Тюре Свентон в Париже» автора Оке Холмберг.

Обе стороны конфликта заинтересованы в издании книги, однако на совершенно иных условиях. В книге появляется слово «neger», которое переводится как «негр», что очень не нравится издательству. Оно внесло предложение о замене слова на другое, с менее негативным акцентом. На такую корректировку текста не дал согласие Шведский союз писателей. Для этого сообщества предложение издательства является недопустимым вмешательством в оригинальный текст.

Отказ был прокомментирован председателем сообщества Матсем Седерлундом: «Слово «негр» действительно имеет расистский подтекст, однако в данном случае может рассматриваться как культурное наследие целого поколения. Именно поэтому сообщество не дало согласие на его замену либо удаление».

Седерлунд понимает, что издательство вынуждено пойти на такие меры из-за сложившейся политической обстановки. Однако, если издательство откажется от опубликования этой книги, решение сообщества останется неизменным.

Это не первая дискуссия, касающаяся выбора слов в шведской литературе для детей и молодежи. Достаточно вспомнить дебаты по книге Астрид Линдгрен «Пеппи Длинный Чулок». Отец девочки выступает во всех трех книжках о приключениях самой сильной девочки в мире как «negerkung», которое можно перевести как «король негров».
Источник: http://norse.ru/news/201101252766.html