Поиск:     
    Главная   |  Новостная лента   |  Конференция   |  Контактная информация
Страноведение:

На форуме говорят:
›  Финские колдуны и волшебники
›  Norsk skogkatt--такая милая кошечка!
›  Сервис для фотографов и путешественников за границей
›  шведский, как это будет звучать по-русски
›  ЕСТЬ ЛИ В НОРВЕГИИ УКРАИНЦИ!?
›  Как я попала в Норвегию.
›  Помощь с пропиской в г. Орхус (Aarhus registrering)
›  Велопоход по Аландским островам (это между Финляндией и Швецией). Отчет о поездке. Карты
›  King of Style - крупнейшее ежегодное событие в мире фрискиинга
›  Экранные технологии TAT, заглядывая в будущее
Главная / Новости /

Новый путеводитель по диалектальным джунглям норвежского языка

Норвежский флаг

2008-07-20

Преподаватель норвежского языка одного из ведущих университетов страны пришёл на помощь обескураженным иностранцам столкнувшимися с диалектами.

Оста Ёврегард (Åsta Øvregaard), преподаватель факультета в Норвежском университете науки и техники (Norges Teknisk-Naturvitenskapelige Universitetet, NTNU), ранее, критиковала своих сограждан норвежцев за "неумение нормализовать свой язык", даже при контакте с иностранцами.

Теперь, она помогла написать "Введение в норвежские диалекты", некое руководство, предназначенное для прояснения диалектов и дающего определение разным словам, означающие одно и то же. Само руководство, изданное Tapir Academic Press, написано на английском языке.

"Норвежский язык, который преподают иностранцам на языковых курсах, букмол, отличается от того норвежского языка, который они слышат, когда пытаются общаться с норвежцами", сказала Ёврегард в интервью газете Adresseavisen. "Многих это обескураживает".

Полностью новые лексиконы
Её руководство по диалектам, созданное совместно с пятью другими коллегами по NTNU, поможет объяснить, что название города, в котором они живут может произносится как "Trond-hime", так и "Trond-yem", что слово "klar" не всегда означает "ясный", как в букмоле (в некоторых диалектах оно означает "уставший"), а "hvorfor" можно, также, произносить "koe-for".

Ёврегард, и сама, расстроена своими согражданами норвежцами, которые считают более важным говорить на диалекте, чем быть понятыми. Она считает, что диалекты и личную идентичность следует отложить в сторону общаясь с иностранцами, у которых не было возможности выучить лексикон диалекта.

Демонстрация силы
Диалекты часто являются препятствием для иностранцев, старающихся выучить норвежский язык и интегрироваться в норвежское общество. Даже, сама, Ёврегард, переехавшая в Тронхейм 20 лет назад, помнит свою борьбу с местным диалектом и частое непонимание местных жителей.

Она считает это частью демонстрации силы людьми из разных частей страны, чувствующих потребность в самоутверждении. "Диалект — это сила", сказала Ёврегард, которая, тем не менее, утверждает, что носитель языка всегда должен, хотя бы, попробовать встретить изучающего язык на пол пути.

Комментарии

Читайте также:
Путеводители предоставляются бесплатно, их можно приобрести в любом уголке Исландии, популярном среди туристов. В них вы можете найти исчерпывающую информацию о каждом регионе страны и карты
"Дискурс Медиа" выпустила новый путеводитель по Стокгольму и его пригородам. В этом большом городе самым естественным образом сохраняется связь с природой, которую шведы никогда и не теряли.
Министр культуры Тронд Гиске обеспокоен тем, что всё расширяющееся использование английского языка в Норвегии угрожает самому существованию норвежского языка.
Данная книга знакомит с основными достопримечательностями Хельсинки, столицы Финляндии, которую по праву можно назвать красивейшим городом.
Первоначальное назначение путеводителя - давать информацию. Желательно, полезную для путешественника.
Увидел свет первый в России велопутеводитель - "Велопутешествия за рубежом. Выпуск 1. Финляндия", автор - Илья Гуревич.
Поделиться ссылкой:
 © NORSE.RU При полном или частичном использовании материалов с сайта ссылка на norse.ru обязательна.
Любое использование материалов без ссылки на norse.ru является нарушением закона об авторских правах.
Rambler's Top100