Norse.ru - Скандинавия по-русски

Вся правда о Карлсоне, Нильсе и диких гусях

Книги писателей Швеции активно издавались и в царской России, и в СССР. А сейчас можно смело говорить о новой волне скандинавского бума. В невиданных доселе масштабах переиздаются классики, открываются новые имена вроде Пера Улова Энквиста, Ёрана Тунстрема, Микаэля Ниеми и всемирно известного мастера детектива Хеннинга Манкелля.

Российский и прежде советский читатель воспринимал шведскую литературу прежде всего как литературу для детей. Все мы выросли на сказках Астрид Линдгрен и Сельмы Лагерлеф (хотя далеко не все знают, что последняя является автором книжки о путешествии Нильса и диких гусей). Истории о Пеппи Длинныйчулок, Карлсоне, Эмиле из Леннеберги издавались и переиздаются многотысячными тиражами, одноименные мультфильмы вошли в золотой фонд отечественной мультипликации. Более 35 лет спектакль "Малыш и Карлсон" не сходит со сцены московского Театра сатиры, за эти годы его посмотрело более 3 млн зрителей.

Но мало кто знает, что в самой Швеции к герою Линдгрен относятся совсем не так, как в России. В Швеции Карлсон воспринимается скорее как отрицательный персонаж – самодовольное, назойливое существо с пропеллером на спине, которое лжет, хвастается, портит вещи и бесцеремонно вмешивается в жизнь маленького мальчика. А в США Карлсона за такое поведение в 2003 году и вообще исключили из школьной программы, сочтя его "литературным героем, подающим отрицательный пример детям младшего возраста, призывающим их к деструктивному поведению".

Так почему книги Астрид Линдгрен столь популярны в России? Одна из причин – им повезло с переводом. Первое издание "Малыша и Карлсона" на русском языке вышло в 1967 году в переводе Лилианны Лунгиной и имело оглушительный успех. "Я сразу почувствовала, что перевести такую книжку – это счастье",– написала Лунгина позднее. А сама Астрид Линдгрен признавала, что благодаря таланту Лунгиной ее герои стали в России популярны и любимы как ни в какой другой стране мира. В своих интервью Линдгрен любила повторять, что в Карлсоне "есть что-то русское".

В последние годы русский читатель узнал мрачновато-таинственные, завораживающие сказки известной писательницы Марии Грипе – "Дети стеклодува", "Навозный жук летает в сумерках...", тетралогия "Дети теней". В издательстве "Открытый мир" вышли три книжки популярного детского писателя Свена Нурдквиста, повествующие о приключениях человечка Петсона и его друга котенка Финдуса – "Именинный пирог", "Рождество в домике Петсона" и "Чужак в городе".

Однако не стоит забывать, что шведские писатели пишут книги и для взрослых. Интерес к шведской литературе возник в России еще в первой половине XIX века, когда известный русский языковед и историк литературы Яков Грот (1812-1893), выучив шведский язык, стал автором первого перевода "Саги о Фритьофе" известного шведского романтика Эсайаса Тегнера, а затем стал готовить для журнала "Современник" рубрику "Листки из скандинавского мира", в которой знакомил русского читателя с лучшими образцами шведской литературы.

Первая волна скандинавского бума накатила на Россию в конце XIX – начале XX веков. Этот период даже получил название "русской скандинавомании". Были изданы собрания сочинений Августа Стриндберга (1909-1911 годы) и Сельмы Лагерлеф (1910-1911 годы). Прекрасными пропагандистами шведской культуры были тогда известные переводчики супруги Петр и Анна Ганзен, создатели многотомного собрания сочинений скандинавских писателей "Фьорды". Поэты Серебряного века переводили шведскую поэзию. Константин Бальмонт, например, не только читал, но и писал по-шведски.

"Возможно, причиной популярности шведской литературы в России был дух национального романтизма, общий для русского и шведского обществ тех лет,– рассказывает профессор Гетеборгского института славянских языков Магнус Льюнгрен.– Для многих деятелей искусства идеализированный образ сурового героического Севера воплощался в шведских художественных произведениях. Тогда в России переводили очень много, даже второстепенных шведских авторов. И возник миф о Швеции как стране викингов и скал, средоточии чистой энергии, которая открывает просторы творчества".

В 90-е годы прошлого века в России переиздавали романиста, поэта и драматурга, нобелевского лауреата Пера Фабиана Лагерквиста (1891-1974). В издательстве "Фолио" вышел двухтомник "Собрание сочинений Пера Лагерквиста", в который вошли все основные произведения писателя. А пару лет назад издательство АСТ выпустило несколько популярных романов Лагерквиста, среди них "Палач", "Сивилла", "Карлик", "Варавва", "Мариамна".

Ярких скандинавских авторов открывает сегодняшнему читателю издательство "Текст", в частности поэта и романиста Ёрана Тунстрема (1937-2000) – "Сияние" (2001), "Рождественская оратория" (2003) и "Послание из пустыни" (2004) – или Микаэля Ниеми, его "Популярная музыка из Виттулы" в Швеции разошлась миллионным тиражом (население страны – 8 млн). Это воспоминание о детстве и юности (60-70-е годы) в деревне Паяла в местечке Виттула ("Сучье болото") на самом севере Швеции. Первый побег из дома, распитие спиртных напитков и первый поцелуй, школьная рок-группа и сельская свадьба. Все это описано очень колоритно, с чувством легкой ностальгии и здоровой иронии. Говорят, что родная деревня писателя стала уже местом паломничества туристов.

Несомненный прорыв современная шведская литература совершила в жанре детектива. Издательство МИК печатает, в частности, цикл романов невероятно популярного в Скандинавии и Европе Хеннинга Манкелля (р. 1948) о полицейском Курте Валландере. А издательство "Флюид" выпускает книги "Скандинавской линии" – серия романов молодых шведских авторов, в которой представлены Юнас Гардель, Мари Хермансон, Линн Ульман, Юн Айвид Линдквист и Вигдис Йорт, которые пишут о реалиях современной жизни.


Автор: Е.Дорофеева
Источник: http://norse.ru/pub/35.html